![]() On the Results screen in the Fighting Ground, the text for marking won/lost players reads "WIN" and "LOSE" for the Japanese version, though they were changed to "WON" and "LOST" in English. This change is also affected in the Announcer's voice clips. Other languages have the "WINS" text translated into their own regional language for them. In English, an "S" was added to the text so that it reads "(Character) WINS". ![]() The info text for character heights, weights, likes and dislikes are also translated to match their regional language.Ĭould all of the other regional languages (apart from English and Japanese) be added?Īt the end of a one-on-one match in Fighting Ground, the UI text reads "(Character) WIN" in the Japanese version. 2P one-on-one match in the Fighting Ground, the infomation text header that appears reads "(Number)P INFO" in Japan, and as "P(Number) Information" in English. In the non-Asian languages, the English commentators are only used by their commentator names, except Thea "Zelina Vega" Trindad (who is known in Japanese by her first name "Thea").įighting Ground VS Screen Cutscene Japaneseĭuring the VS Screen cutscene shown before a 1P VS. This change also happened in some of Capcom's other recent games, such as Capcom Arcade Stadium and its sequel, and Capcom Fighting Collection.įighting Ground Real-Time Commentator Names In the Japanese version of the game, much of the English menu text is capitalized. For one thing, the voices in the BGM for "Channel Eternity Opening Slate" and "Pas de Deux - Manon's Critical Art" are different between the English and Japanese versions.More regional differences to cover and document.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |